В горах Койтендага выпал первый снег

Природа – как раскрытая книга, которую следует учиться читать и понимать её подсказки, а погода в горах – вещь субъективная, быстро меняющаяся, часто локальная. По природным закономерностям с наступлением зимы именно в горах выпадают первые после лета щедрые осадки, в том числе снег, который покрывает белоснежным покрывалом сначала только вершины хребтов. В Койтендаге, где находится самая высокая точка нашей страны – вершина Айрыбаба (3139 метров над уровнем моря), обычно уже к концу осени выпадает кратковременный снег, который затем может задержаться до середины весны. В этом году снег не заставил себя долго ждать и запорошил Айрыбаба уже в сентябре, да и сейчас на подступах к вершине всё небо заволокли снеговые облака и лёгкий холодный туман. В целом за неполный месяц можно было трижды любоваться редким природным явлением – ранним первым снегом.
Туркменские горцы – койтендагские старики – помнят засушливые годы, суровые зимы, дождливые вёсны, об¬ суждают их погодные составляющие до тонкостей. В старину в каждом селе были аксакалы, предсказывающие погоду на основе реальных явлений природы. Например, о характере предстоящей зимы они могли судить по поведению наступившей осени. С появлением совре¬менных научно обоснованных прогнозов синоптиков многие такие навыки были утрачены, но некоторые продолжают бытовать и сейчас. Например, особое внимание чабаны¬-горцы уделяют так называемым дням «малик» – это 17, 18 и 19 октября, по которым можно будет предположить, какой будет предстоящая погода вплоть до следующей весны. Со¬гласно народному сельскохозяйственно¬му календарю, если в эти дни выпадут осадки в горах и в предгорье, то зима будет влажной, а весна – дождливой. В частности, койтендагские яшули пола¬гают, что ранний снег в горах вовсе не означает продолжительную и суровую зиму, напротив, появившийся белый тельпек на Айрыбаба до 20 октября предшествует зиме мягкой, без сильных заморозков.
Издревле в Койтендаге занимались земледелием и скотоводством, ведь здешняя природа одаривала земле¬дельцев плодородными землями пред¬горья, орошаемыми водами горных речек, а также тучными пастбищами лугов, расположившихся на невысо¬ких плато, называемых по¬туркменски «яйла», которые считаются сытными для отгонного животноводства. Разви¬той хозяйственной деятельности есть многочисленные свидетельства – со¬хранившиеся до наших дней гидротех-нические строения – дамбы, сардобы, каки для сбора дождевых вод, арыки, вырубленные в полках скал, кяризные водотоки, протянувшиеся от источников к полям с посевами в долине. Некоторые такие хитроумные сооружения народной гидротехники служат людям до сих пор. Конечно, земледелие и скотоводство в горной местности требовало специфи¬ ческого опыта и знаний, наблюдатель¬ности, внимания к окружающему миру живой природы, а также трактования предшествующих знаков резкой смены погоды – как начинаются такие явле¬ния, к каким последствиям они ведут, поведение птиц и т.д.
Наши пращуры знали, что жизнедея¬тельность горных селений зависит от полноты горных источников, которые питаются атмосферными осадками, – за ними ухаживали, содержали в чистоте, старались использовать с толком и без ущерба для природы, а безопасность посевов – от их защиты от внезапных ливневых водотоков. Внимательность к поведению животных, стоянию густой или разреженной облачности, силе вет¬ра и скачков температуры позволяла прогнозировать погодные аномалии, предпринимать меры для исключения потерь в овцеводстве и растениеводстве. Так что чарвадары и земледельцы, тесно связанные с хозяйственной деятельно¬стью в горах, научились прогнозировать изменчивую погоду по множеству при¬мет. Такие знания были драгоценны, передавались от отца к сыну. Традиция судить о предстоящей погоде кроется в характере и сложившихся традициях жителей подгорной долины Койтендага, которые отличаются самобытностью культурного наследия. Здесь принято наблюдать за природой, соотносить свои выводы с народными приметами, часть которых заключена в местных притчах, пословицах и поговорках. Отголоски такого обычая можно встретить в на¬ родных песнях и дестанах.
Шанияз менлиев,
начальник научного отдела койтендагского государственного природного заповедника министерства сельского хозяйства и охраны окружающей среды Туркменистана.

Durmuş hakykatyny ýazan
Ussat ýazyjy Hojanepes Meläýewiň ýiti galamyndan çykan «Tylla teňňeler», «Düýnki gelinler», «Daň ýyldyzy», «Garagumuň bürgütleri», «Durmuş dowamaty», «Aşyk oglan», «Ynsan keşbi» ýaly kitaplary öz döwründe okyjylar tarapyndan gyzgyn garşylandy. Golaýda ýazyjynyň maşgalasy, halypa žurnalist Kümüş Meläýewa bilen söhbetdeş bolanymyzda, ol şeýle gürrüň berdi:

GONŞULAR (Hekaýa)
Bu wakalaryň bolan döwri — geçen asyryň 60-njy ýyllarynda, köçelerde ýeňil ulaglar gaty seýrekdi. Obada bolsa bir ýa iki adamda ýeňil ulag bardy. Şeýle bolansoň, ýeňil ulagly adamlar beýlekilere garanda mertebeliräk görünýärdi, goňşy-golamlaryň olara hormaty hem artygrakdy. Ýöne bu hormatyň aňyrsynda gerek wagty ulagyndan peýdalanarys diýen tamakinçilik hem ýok däldi.

GUŞÇULYK: döwre laýyk we bäsdeşlige ukyply
Ýurdumyzda azyk howpsuzlygyny üpjün etmek örän möhüm wezipeleriň biri bolup durýar. Bu wezipäni amala aşyrmak üçin dünýä ülňülerine laýyk gelýän, bäsdeşlige ukyply, ekologik taýdan arassa, ýokary hilli oba hojalyk önümlerini öndürýän häzirkizaman önümçilikleri döredilýär. Beýleki döwletlerden getirilýän harytlaryň ornuny tutýan oba hojalyk önümler özümizde giňden öndürilip başlandy.

Hiç zat tötänlikden däl (Hekaýa)
Şol gün Nazar işine hemişekisinden gijräk galyp barýany üçin çalt ýöräp, duralga geleninde awtobus hem garaşdyrman geläýdi. Awtobus saklanandan Nazar howlugyp, dogrusyndaky öňki gapa tarap okdurylanynda ondan düşüp gelýän gyzyl paltoly gyz bilen çaknyşanyny duýman galdy. Gyz gaşlaryny çytyp:

MÄHRE ÝUGRULAN ÝÜZ ÝYL
Etrek etrabynyň Gyzylbaýyr obasynyň ýaşaýjysy, 100 ýaşly ene Gurbantäç Alaýewa — il-günüň uly hormat-sarpasynyň eýesi. Halk arasynda Älem ene ady bilen tanalýan, bir asyry arka atan ene bu gün Gahryman Arkadagymyzyň göwün galkyndy- ryjy beýik işlerine, eşretli günlerimize tüýs ýürekden guwanyp, buýsanyp ýaşaýar.